اعتراض کنید، این احساس بد ناشی از بلاهت مترجم است!
سالها قبل کتابی درباره UML خریدم و هیچ وقت موفق نشدم که از یکی دو صفحه چند فصل آن جلوتر بروم. من هر بار که سعی کردم این کتاب ترجمه شده را بخوانم و بفهمم، کمتر چیزی از آن دستگیرم شد. پس از مدتی توانستم اصل کتاب انگلیسی آن را پیدا کنم و قانع شدم که فروش نسبتا خوب کتاب اصلی بیمورد نبوده است چون واقعا کتاب مفیدی بود. این ماجرا بارها برایم تکرار شده است. کتابهای ترجمهشدهای که آدم در حین خواندنش احساس حماقت میکند و فقط یکسری جملات بیسروته هستند که مترجم زحمت کشیده و آنها را در کنار هم ردیف کرده است. با وجود اینکه بارها توبه کردهام که دیگر کتاب ترجمهشده نخوانم ولی نمیدانم چرا باز هم توبه میشکنم، شاید به خاطر اینکه دسترسی به آنها سادهتر است و این امید واهی که وضع شاید بهتر شده باشد. کتابی خریدهام با عنوان “برنامه نویسی وب ۲″ ترجمه آقایان احمد پهلوان تفتی و سید ابوطالب نجفی. من معمولا موقع خرید کتاب به سال تولد نویسنده یا مترجم هم نگاهی میاندازم و چون سال تولد مترجم اول ۱۳۳۵ بود، کمتر تردید کردم که کتاب بدردنخوری باشد. اما وقتی شروع کردم با همان وضع همیشگی مواجه شدم. یکسری جملات بیسروته که من را به یاد اولین ترجمهام در دانشگاه میاندازد که در مورد گرافیک بود و اگر عنوان آن مطلب مشخص نمیشد، بعید بود که خودم هم بتوانم بفهمم متنی که ترجمه کردهام درباره گرافیک است. این کتاب با عنوان اصلی “Professional Web 2.0 Programming” از کتابهای انتشارات Wrox است که یکی از بهترین ناشرین کتابهای کامپیوتری محسوب میشود، ولی با یک ترجمه بد کل ارزش کتاب به همراه مولفین و ناشر اصلی از بین میرود.
به عنوان نمونه این جمله ترجمه شده را از این کتاب ببینید: “صفحهای ممکن است در Firfox و Safari خوب به نظر برسد اما در Internet Explorer یا Vice Versa همراه با مشکلاتی باشد”. همین جمله به تنهایی نشان میدهد که مترجم نه تنها از زبان انگلیسی چیزی نمیداند بلکه متاسفانه از کامپیوتر هم اطلاعی ندارد: مرورگر Vice Versa!!!. فکر میکنم که لازم نباشد من توضیح دهم که متن اصلی چه بوده است که اینچنین ترجمهای از آن شده است، مطمئن هستم که درصد بالایی از آنهایی که این مطلب را میخوانند متن اصلی را میتوانند حدس بزنند.
من فقط به یک نمونه اشاره کردم و اگر لازم باشد میتوانم دهها نمونه از این دست را برایتان بشمارم که اگر کمی در زمینه موضوع کتاب اطلاعاتی داشته باشید، شاید فاحشتر از این جمله هم باشد.
هیچ آدرس ایمیلی هم از ناشر و مترجمین در کتاب وجود ندارد. فقط توانستم از اینترنت آدرس ایمیل ناشر و مترجم اول را پیدا کنم و جالب اینکه هر دو ایمیل غیرفعال بود. من از طریق فرم تماس با من سایت انتشارات ناقوس استفاده کردم. من فقط یک سوال از مترجمین این کتاب دارم. به نظر آنها وب ۲ چیست؟!
نوشته شده توسط حسن شجاعی در پنجشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۷ |

توسط ali در اردیبهشت ۲۶, ۱۳۸۸ | پاسخ
تازه بقیه کتاب هاشون و نخووندی. اﺣﻤﺪ ﭘﻬﻠﻮان ﺗﻔﺘﯽ
کارش همین جاوا اسکریپ پیشرفته رو ببینی چی می گی البته فقط واسه دوستاش جور کرده. دلال شده
توسط Jopa در اردیبهشت ۱۳, ۱۳۸۹ | پاسخ
You great webmaster! http://55555ihyuo87.com unystgo No idea.